Teorías de CCFS. Las flores (BlueBonnet)
En las ocasiones en que mencionan flores han incluido una que llaman "lumpino o lupino" también conocida como bluebonnet, estas ocurrencias son primordialmente durante el viaje de Candy del Hogar de Pony a casa de los Legan y durante la visita de ella a Lakewood para el servicio conmemorativo para Stear y ella va en el coche con Albert, así que su aparición es un puente entre dos de los hogares de Candy.
Este compilado de frases, imágenes, menciones y opiniones hacia la novela Candy Candy Final Story, el manga y el anime están enfocados en su mayor parte a Albert. En el Foro Andrew pocas dudas tenemos acerca de la identidad de "Esa Persona"
- BLUEBONNET O LUPINOS:
Plantas leguminosas se caracterizan por ser tallos erectos, sus hojas tienen forma de mano y florece en espigas donde se reúnen una respetable cantidad de flores pequeñas. Los colores de los pétalos van desde el blanco hasta el azul intenso, pasando por el rosado y los violáceos.
El nombre se deriva de lobo lupus, en la creencia que la planta "devoraba" los nutrientes del suelo.
Se conocen desde tiempos del antiguo Egipto o los incas, se usa para alimentación y para fertilizar la tierra.
Florece en verano.
En el lenguaje de las flores significa: siempre feliz, voracidad
Las de color azul son conocidas como Bluebonnet, que dan origen también al nombre de la popular boina escocesa en color azul.
- Título: Bluebonnet, significado
Publicado por: Ran1982 en 30 de Enero de 2014, 18:43:42 *___________________________________________________*
pues aca de este lado del charco, las bluebonnets significan "tranquilidad", que creo es el atributo por excelencia de Albert, y como son sencillas pero muy bonitas, lo definen perfectamente - Título: BLUEBONNET ¿casualidad o intencionalidad?
Publicado por: Llara-y en 08 de Agosto de 2011, 04:40:42
*___________________________________________________*
En CCFS se hace mención de las “bluebonnets” como flor supuestamente asociada a Albert, flor afortunadamente con connotaciones positivas, frente a la otra flor el “narciso”.
MIZUKI ¿magistralmente o casualmente? juega como nadie con las palabras (¿y con nosotras?), en este caso con el nombre de esta flor: BLUEBONNET.
Esta palabra polisémicas posee dos significados[1]:
1. Flor azul silvestre.
2. Gorra tradicional escocesa sin alas azul oscuro con una parte superior plana y una pluma en un lado.
Mas curiosidades decir que existe una bonita leyenda comanche de Texas acerca de esta flor. Os la adjunto en ingles y castellano:
"The Legend of the Bluebonnet"
The Texas
fields are covered
With a blanket of deep blue.
But for a little Indian girl,
This would not be true.
Texas
land was buried and dry.
Rains just would not come.
Indians danced and prayed for rain,
And beat upon their drums.
The Chief made a proclamation.
He appealed to one and all.
A prized possession must be sacrificed
Before the rains would fall.
The Indian camp was silent,
While each person searched his heart.
But when it came to sacrifice,
With possessions they would not part.
Suddenly a little girl stepped forth,
Holding her blue-clad doll.
She placed it in the roaring fire
and raindrops began to fall.
The rain brought forth the grass,
Among its blades, flowers of blue.
To be a sign for all the time
Of a love so pure and true.
"LA LEYENDA DE LAS BLUE BONNETS"
Los campos de Texas están cubiertos
Con una manta de color azul oscuro.
Pero para una pequeña niña india,
Esto no era asi.
Texas, la tierra fue estéril y seca.
Las lluvias no querían venir.
Los indios bailaban y rezaba para que lloviera,
Y golpearon sus tambores.
El Jefe hizo una proclamación.
Hizo un llamamiento a todos y cada uno.
Una preciada posesión debe ser sacrificado
Antes de las lluvias de otoño.
El campamento indio se quedó en silencio,
Si bien cada persona buscó en su corazón.
Pero cuando se trata de sacrificio,
Las posesiones no se comparten.
De repente una niña se adelantó,
Sosteniendo su muñeca vestida de azul.
Lo colocó en el fuego crepitante
y las gotas de lluvia comenzaron a caer.
La lluvia trajo el césped,
Entre sus hojas, las flores de color azul.
Los campos de Texas están cubiertos
Con una manta de color azul oscuro.
Pero para una pequeña niña india,
Esto no era asi.
Texas, la tierra fue estéril y seca.
Las lluvias no querían venir.
Los indios bailaban y rezaba para que lloviera,
Y golpearon sus tambores.
El Jefe hizo una proclamación.
Hizo un llamamiento a todos y cada uno.
Una preciada posesión debe ser sacrificado
Antes de las lluvias de otoño.
El campamento indio se quedó en silencio,
Si bien cada persona buscó en su corazón.
Pero cuando se trata de sacrificio,
Las posesiones no se comparten.
De repente una niña se adelantó,
Sosteniendo su muñeca vestida de azul.
Lo colocó en el fuego crepitante
y las gotas de lluvia comenzaron a caer.
La lluvia trajo el césped,
Entre sus hojas, las flores de color azul.
Para ser un signo para todo el tiempo
de un amor tan puro y verdadero.
- Título: Blue Bonnets
Publicado por: Fran en 11 de Agosto de 2011, 11:48:26
*_____________________________________________________*
no había leído eso de los gorros escoceses, así si me gusta la idea de las blue bonnets, hay tanto por investigar, porque si me tope con lo de que era la flor representativa de Texas, pero no con la leyenda/canción
Solo que le pasa como al “anohito” de las canciones o de los titulos del anime, que parece estar igualmente relacionado con Anthony que con Albert y que no sea tan claro
-
Soy la parte negativa o negada a esta teoría de las flores, porque además no hay flor vinculada específicamente a "ESA PERSONA", una persona, que de ser Albert, y que por cierto poco o nada tiene que ver con flor alguna, nunca le regaló flores a Candy, le ha obsequiado todo tipo de artículos menos flores, Anthony, Terry y hasta Neil se confiaban en la tradición de las flores para obsequiar a Candy, pero Albert nop
- Título: Blue Bonnet + color Azul
Publicado por: Fran en 18 de Agosto de 2011, 01:17:10
*_______________________________________________________*
no dudo que todo tiene simbolismo en CC, pero también se tiene que analizar el resto del contexto, porque las flores, creo que prácticamente todas representan una forma de amor, eterno, imposible, platónico, etc, regalar una flor, la que sea, ya es un acto de amor, admiración, etc, así que hay que ver que mas ofrece junto con esa flor, creo que es todo, color, ubicación, abundancia.
Las blue bonnet son otra excentricidad de los Andrew, que sean sólo las azules las que siembren en sus terrenos porque están ligadas a Escocia, su origen. Candy menciona que los lupinos o algo asi, que es como los conoce ella, también se dan en otro color ¿y si no son azules también se llaman blue bonnet?, no lo creo, las llama Lupinos ¿y si son de otro color tienen otro significado? Ciertamente poco o nada tienen que ver con Escocia, en el color está la clave, eso me ha convencido completamente.
jajaja pero no pido ser convencida, me gusta leer sobre diversas ideas, teorías, coincidencias, divagaciones porque siempre se puede encontrar algo que se había pasado por alto y que puede encajar perfecto en mis propias convicciones y teorías.
Los blue bonnets fueron puestos a propósito, eso no se duda, pero creo que se refiere a los orígenes de los Andrew en general, son mencionados en la parte donde Candy viaja del Hogar de Pony a casa de los Legan, por estas flores se inicia la conversación con Stewart, el chofer, acerca de los Andrew, en la novela no menciona que son de Escocia, mientras que en el manga sip, y en el anime no existe esta escena porque Candy se va sola. Así que supongo que por eso se recurre a las flores, las blue bonnet son esos gorros escoceses, son todos azules (Candy menciona que cerca del Hogar de Pony crecen otros colores, pero allí hay solo ese color) y por la bandera de Escocia también de color azul, y termina la descripción con la vista hacia el lago, de un azul mas intenso aun que el de los blue bonnets, así que creo que Llara-y encontró el blanco hacia el que apuntaba Misuki con eso, y no eran las flores específicamente sino el color azul.
Pero como todo, igual son solo teorías y tiene el mismo punto en contra de ser un poco lineal tirando a obsesivo como que todo lo de Shakespeare tiene que ver con Terry y todo lo azul con Albert.
a mi también me confunde ese doble significado victoriano o hanakatoba, uno pensaría que siendo Misuki oriental, podría basarse en los significados que las flores tienen allá, pero siendo la historia occidental, requiere que sea coherente con lo conocido de este lado del mundo. Así que se presenta la cuestión de para que fans escribió la historia, porque las mismas chicas de Japón son las que empezaron con este lío de las flores, basándose en su sentido occidental, como que el narciso es la flor de algún lugar del Reino Unido y por ende era adjudicable a Terry, pero no fue algo que surgiera en la primer lectura, fue como por el vigésimo análisis, así que no fue obvio para ellas y menos obvio para mi podría haber sido, porque no le pongo mucha atención a las flores y Misuki nos está poniendo a estudiar, creo que cuando se lo cuenten va a quedar mas conmocionada que de costumbre por las acciones de los fans
Pasajes de CCFS donde se mencionan las flores Blue Bonnet
Al describir el cuadro del Hogar de Pony que tiene dentro de su estancia, adquirido por "esa persona".
Candy Candy Romanzo. Tomo I. Parte 1. Prólogo. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: Yue-chan)
“…
Sin embargo, mirando aquel paisaje, no puedo evitar dejar de pensar que su autor lo había pintado sólo para mí.
El espléndido mayo que reviste la Colina de Pony con ranúnculos y tréboles blancos, el Hogar que, rodeado de árboles de un verde intenso y casi cegador, se alza sobre la colina; el pasto largo y tierno, los miles de colores de las flores de los lupinos y de las rudbeckias que crecen alrededor del edificio.
…”
Enmarcando el momento que se entera de la existencia de la familia Ardlay e indirectamente asociado al patriarca de la familia, o sea Albert
Candy Candy Romanzo. Tomo I. Parte 1. Capítulo 05. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: Princesa Candy)
“…
En ambos lados de la carretera parecían fluir dos interminables arroyos azules de flores de lupino.
— ¡Jamás he visto tantas flores de lupino en mi vida! ¿Solo hay azules? ¡En la Colina de Pony también crecen de color rosa y violeta!
— ¿Lupinos? En realidad el señor Hawkins los llama bluebonnet – dijo sonriendo el señor Stewart. Su expresión ahora era muy relajada.
— ¿Quién es el señor Hawkins?
— Es el jefe de jardineros de la familia Ardlay. Él sabe todo lo referente a las flores.
(…)
El auto había dejado atrás el camino azul de lupinos y ahora estaba cruzando una pradera de hierba llena de flores de todos los colores. Era como si el vehículo estuviera atravesando una cortina floreada que se abría a su paso. Más allá de la pradera, se alzaba un lago de un azul aún más profundo que el de los lupinos… o de los bluebonnet, como los llamaba el jardinero de los Ardlay. Iluminado por los rayos del sol del ocaso, el brillante espejo de agua parecía crear un camino que llevaba directamente al paraíso.
Candy sintió recuperarse de su tristeza y suspiró: — Jamás he visto un paisaje tan bello…
…”
Añorando el Hogar de Pony, deseando que las personas volvieran como las estaciones y puntualizando que al menos a Albert lo ha vuelto a ver
Candy Candy Romanzo. Tomo I. Parte 2. Capítulo 08. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: Princesa Candy)
“…
Las directoras le habían contado que las flores de los lupinos estaban empezando a florecer.
Dentro de poco la Colina de Pony se teñirá toda de amarillo, gracias a los ranúnculos y a las rudbeckias…
Desde la ventana del colegio, la muchacha observó el patio. Las rosas estaban en plena floración y el viento transportaba consigo su dulce perfume. ¿Habrán florecido también las rosas de Anthony? ¿Y aquellas rojas del Portal de las Rosas?
Cuando el joven había muerto, Candy pensó que la primavera no llegaría nunca más. Sin embargo, las estaciones siempre mantuvieron su promesa, continuando alternándose una tras otra junto a la sucesión de las páginas del calendario. Si las personas también fueran capaces de volver exactamente como las estaciones…
El Príncipe de la Colina, Anthony… Eran tantas las personas que habría querido volver a ver aunque fuera solo otra vez.
— Pero al menos he podido reencontrar al señor Albert. No debo pretender demasiado.
…”
Durante un viaje en auto, en compañía de Albert, recorriendo el camino que une el Hogar de Pony y Lakewood
Candy Candy Lettere. Tomo II. Epílogo. Para el señor William Albert Ardlay, alias Pequeño Bert. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)Ubicación de las flores en la casa de Candy: dentro de su estancia, representadas permanentemente en un cuadro del Hogar de Pony que muestra la perspectiva desde la Colina de Pony.
“…
Los lupinos, o más bien los bluebonnet, las rudbeckias, las trachymene y el perifollo silvestre… El camino que recorrimos estaba flanqueado por muchísimas flores y usted estaba muy asombrado de que yo murmurara todos sus nombres. ¡Gracias por haberse quedado tan admirado!
…”
- Serie: Las Flores
- Rosas
- Narcisos
- Bluebonnet
- Otras Flores
- Color: Azul
Más Teorías
Creditos, menciones, agradecimientos.Candy Candy. Los derechos de autor pertenecen a Kyoko Misuki y Yumiko Igarashi, y los de difusión del anime, el manga y las novelas a sus correspondientes distribuidores: Toei, Kodansha, Fukkan y Shodensha Inc.
Las imágenes pertenecen al manga traducido por Manga Empire y Esther La Traducción italiana fue hecha por la editorial Kappalab
Las citas de CCFS son usadas como apoyo, están incompletos, puestos a conveniencia de la autora del articulo y en poco o nada representan el sentido de la obra de Kyoko Misuki.
Si deseas leer las traducciones, recuerda que fueron hechas por fans y que hay varios niveles de interpretación.
Traducción italiana/español. Romanzo. Por el Foro Andrew
Traducción italiano/español. Lettere. Por el Foro Andrew
Si algo de lo que ha sido expuesto en este artículo te pertenece, deseas que se te acredite o se retire, basta con solicitarlo en un mensaje.
Versión 1.0






No hay comentarios:
Publicar un comentario