sábado, 29 de julio de 2017

Hermanos(1). Novela

Teorías de CCFS. ALBERT X CANDY.
¿Hermanos? (1). Novela




Uno de los argumentos más recurrentes para oponerse a que exista una relación romántica entre Albert y Candy es señalar que los vínculos tan fuertes y llenos de cariño que existen entre ellos se dan únicamente entre hermanos, no entre las parejas.

Este compilado de frases, imágenes, menciones y opiniones hacia la novela Candy Candy Final Story, el manga y el anime están enfocados en su mayor parte a Albert. En el Foro Andrew pocas dudas tenemos acerca de la identidad de "Esa Persona"


Título: Re: Chismes de las CCNovelas - Noviembre 2010
Publicado por: vera en 09 de Noviembre de 2010, 07:16:56
*___________________________________________________*
Yo no se si son rumores, pero no solo de eso me entere, si no que también se reafirma la unión fraternal del wuero y candy. Yo no se si sea cierto esto o son puras imaginaciones de las terryfans, pero cuando lo leí me quise morir.


Título: Re: Chismes de las CCNovelas - Noviembre 2010
Publicado por: Vera en 17 de Noviembre de 2010, 09:34:33
*_________________________________________________*
Bueno el chisme dice que Albert define su relación con Candy como fraternal, ya que en una parte de una carta Albert le dice que debe tratarla como su hija y que lo olvida y que la trata como su hermana, y que eso mismo le pasaba con la mama de Anthony que se le olvidaba que era su hermana y la trataba como su madre.
¿que sabes de eso?


Título: Re: Chismes de las CCNovelas - Noviembre 2010
Publicado por: Fran en 05 de Noviembre de 2010, 12:14:28
*________________________________________________*
Me suena a que Albert se quiere sacar el estigma de ser el padre adoptivo de Candy diciéndole que la ve mas como una hermana y que a su verdadera hermana la tenia mas por una madre, dada su relación y la diferencia de edades, pobre, al no crecer en una familia común y corriente tiene confundidos los conceptos  (léase como una ironía)
en realidad la frase es
「妹だと思われるより、少し大人に見えるくらいがちょうどいい」
pero parece ser un chiste, si es que este es el real contexto
~アルバートさんは笑いながらも真顔になって 「妹だと思われるより、少し大人に見えるくらいがちょうどいい......」 そう言って、わたしをからかうように目を細めた~
De acuerdo con la traducción lo que se entiende mayormente es que Albert prefiere ver a Candy como una persona adulta a considerarla como una hermana menor. Repito Albert no quiere verla como una hermana menor.
Candy por su parte tambien se cuestiona si es asi que viven y se comportan los hermanos, dice que fingían portarse como tales ante los ojos del mundo pero parece que ambos eran muy conscientes de que no lo eran. Ella sabe que lo que siente por Albert es diferente.

Candy Candy Lettere. Tomo II. Parte 3.*(V). Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…  
cuando volvimos a encontrarnos, muchas dudas se aclararon en un instante, pero de todos modos estaba enojada. Recuerdo haberle gritado diciendo: “Por la preocupación, ¡me pareció envejecer de golpe!”.
Y él, riendo, respondió: “Prefiero que parezcas un poco mayor en lugar de que te tomen por mi hermanita”. Sin embargo, al mismo tiempo, lo dijo con gran seriedad. Luego entrecerró los ojos, como tomándome el pelo.
Albert siempre ha sido muy bueno para confundir mis pensamientos.

Vivíamos juntos fingiendo ser hermano y hermana.
En aquella época me preguntaba si nuestra vida se parecía a aquella que se lleva en una familia normal, pero probablemente no era así. No sabría cómo explicarlo, pero en el fondo de mi corazón sabía que él era una persona especial. Me pregunto qué pensaba él… Es un hombre realmente exasperante…
…”



Título:  Sobre la relación "fraternal" de Candy y Albert
Publicado por: Yue-chan en 22 de septiembre de 2015, 05:54:30
*________________________________________________*

El contexto obviamente se refiere a su convivencia en la Casa Magnolia, por si algun@s despistados siguen afirmando que Mizuki eliminó todo el pasaje de su convivencia. Aquí Candy en el presente reflexiona sobre los hechos previos y posteriores que llevaron a la desaparición de Albert y de su angustia por encontrarlo. Ella en el presente reflexiona sobre el tipo de relación que los vinculaba en ese momento: ¿Éramos hermanos? No, sólo fingíamos serlo. ¿Nuestra relación era como la de dos familiares? No, así no lo sentía ella porque en su "corazón sabía que él era una persona especial". Recordar estas reflexiones de aquel entonces guardan lógica conexión con las diferencia que existen con el manga y anime donde vemos más interacción entre Albert y Candy y hasta él es quien le da consuelo luego de la muerte de Anthony. En CCFS luego que Albert rescata a Candy en la cascada no lo vuelve a ver hasta Londres e incluso ahí tienen pocas interacciones en las pocas salidas de Candy del colegio. Lo que hasta Londres siente por Albert es un inmenso agradecimiento por ser su salvador  pero se establece una conexión emocional inmediata entre ambos al reconocer una especie de "alma gemela". No sabe por qué pero se siente muy bien a su lado. Es recién durante la amnesia de Albert que ambos por primera vez tienen un acercamiento más intimo que claramente, como vemos en el texto citado, Candy sabe que es distinto al de una relación familiar, pero al ser un sentimiento nuevo no lo sabe definir aún. Albert sin memoria puede recopilar nuevos recuerdos junto a ella sin ningún tipo de restricción, ya que desconoce su verdadera relación y el origen de ella.
Albert no consuela a Candy luego de la muerte de Anthony (primer tomo) tal y como se vio en el manga y anime, ella lo vuelve a ver nuevamente cuando va a estudiar a Londres. Por eso traje a colación la cita y la relacioné con esta teoría absurda de que Candy y Albert "son como hermanos".


En CCFS, Mizuki nos plantea que el vínculo entre ambos nace de algo inexplicable que surge entre ellos (hilos del destino) que hace que sus caminos se crucen una y otra vez, además de una especie de reconocimiento de algo especial entre ellos que no tiene nada que ver con una proyección de figuras fraternales o parentales (la propia Candy lo explica en el texto que cité). Por eso al trasladar ese momento de consuelo a las cartas del epílogo (segundo tomo) con una Candy adulta luego de pasar por muchas peripecias y haber revelado los misterios, el desahogo de ese dolor ya no es exclusivo de ella sino que también Albert puede vaciar su corazón, siendo este pasaje también uno de los más emotivos porque es palpable el sentimiento de culpa que sienten por la muerte de su querido Anthony además de ser la primera vez que ambos encuentran consuelo de un dolor común en el apoyo mutuo.
Ese distanciamiento determina el hecho que entre ambos no existe una convivencia suficiente como para establecer algún tipo de relación fraternal o familiar, a lo máximo amical pero muy entrañable para Candy por ser él su salvador, y para Albert porque gracias a su primer encuentro el pudo darse cuenta de su rol en la vida y asumir sus responsabilidades dentro de su familia.
Con Albert sólo ocurre una situación distinta a lo planteado en el manga, referente originario de la historia, y es que a diferencia de esta versión, después de que él rescata a Candy en el río, no la vuelve a ver más hasta que se la encuentra en Londres una noche "a la vuelta de una esquina" e interactuan un poco en el zoológico Blue River y luego de su partida a África no se reencuentran hasta que ella lo rescata del cuarto 0 en el Santa Juana y empieza la convivencia en el Magnolia. Esta modificación lo único que ha hecho es romper ese vínculo "fraternal" o "parental" que much@s quieren achacarle a su imagen para descalificarlo como potencial pareja de Candy, ya que Mizuki pospone su tiempo de interacción íntima hasta la adultez de Candy y la pérdida de memoria de Albert. Además, con esta nueva situación, Mizuki aumenta el misterio en torno a Albert, porque en CCFS poco o nada se sabe de él hasta que llegamos al epílogo, donde gracias a su intercambio de cartas con Candy podemos conocer un poco más sobre su historia personal y junto a sus intervenciones ya adulta en el presente y la manera como se refiere a él, podemos percibir el vínculo inquebrantable que se formó entre ambos, siempre colmado de un gran afecto y admiración.


Título:  Hermanos vs fingir ser hermanos  
Publicado por: Fran
*________________________________________________*
por supuesto que ese argumento de que se quieren como hermanos y que Candy lo ve como hermano se desmiente ahi con todas sus letras, en voz de Candy precisamente, ella se puso a analizarlo y lo tiene claro


es cierto lo que dices, al faltar el encuentro tras la muerte de Anthony, se han visto menos veces y falta esta accion reconfortante de parte de el, sin embargo ella esta muy apegada a el, se siente muy comoda con el, es habla de que son muy fuertes los lazos entre ellos
Por el contrario con Annie a quien si considera su hermana, una verdadera, en medio de todos los chicos entre los que creció Candy hace una distinción entre ellos y Annie. De haber tenido esa clase de sentimientos por Albert, en medio de sus otros amigos, tambien lo habria aceptado, pero claramente dice No, vivir con tu familia es un poco diferente

Candy Candy Romanzo. Tomo I. Parte 1. Capítulo 02. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Para Candy, aquella niña abandonada el mismo día que ella, realmente era como una hermana. No importaba lo que hacían, Annie siempre estaba cerca. La miedosa y llorona Annie.
…”

Para Annie, lo mismo, ella también sentía que eran hermanas
Candy Candy Lettere. Tomo II. Parte 3. Querida Candy (de Annie 2). Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: Yue-chan)
“…
En días similares, cuando vivíamos en el Hogar de Pony, tú siempre te comportabas como una hermana mayor, y me leías alegres libros ilustrados.
…”

Con respecto a Albert con su hermana Rosemary, se creó un lazo especial entre ellos al faltar su madre.
Candy Candy Lettere. Tomo II. Epílogo. Para la pequeña hechicera Candy (de Albert). Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Oh, Candy… En la familia de mi madre hay muchos casos de mujeres que murieron jóvenes. La misma suerte también le aconteció a mi madre, falleciendo inmediatamente después de haberme dado a luz. Mi hermana, mucho mayor que yo, por lo tanto fue para mí como una segunda mamá.
…”

Pero eso era a ojos de todo el mundo. Cuando Misuki habla de hermanos (Annie-Candy y Albert-Rosemary) lo deja muy claro
Candy Candy Lettere. Tomo II. Parte 3. Para el señor Vincent Brown. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
¡Quedan tantos cuadros que la retratan!
Uso la palabra conversar ya que se acerca mucho más a la realidad, con respecto a simplemente admirar esas pinturas.
Cada vez quedo afectada por el parecido que había entre madre e hijo, así como me asombra el parecido con el hermano menor de la señora, el tío abuelo William Albert. Me han dicho que eran un hermano y una hermana muy unidos.
…”

Cuando Albert y Candy hablan sobre si mismos, lo descartan, usan la palabra fingir, se puede decir que escuchamos de sus propios labios que no se sienten de esa manera, que el cariño que han desarrollado no es de hermanos.
Candy Candy Lettere. Tomo II. Parte 3. Para la portera de la Casa de la Magnolia, Gloria Bandog. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
El señor Albert es el hombre al que le debo la vida, por eso tuve que intervenir cuando me enteré que había perdido la memoria (aunque sé que en cierto punto luego la recuperó y yo en absoluto ni cuenta me di) y que había terminado en medio de la calle.
Soy yo quien debería disculparse con ustedes por haberles hecho creer que él era mi hermano.
…”



Título: o verlo mas "papa" o mas "hermano"
Publicado por: Llara-y en 07 de Diciembre de 2011, 04:57:44
*______________________________________________*
lei comentarios de ese tipo, sobre todo por la interpretacion que le daban a las cartas y que Candy llamase a Albert "pequeño Bert" en broma como Pauna
Candy Candy Lettere. Tomo II. Epílogo. Para el señor William Albert Ardlay, alias Pequeño Bert. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Pequeño Bert… ¡Realmente estoy muy feliz de que me haya confiado este sobrenombre! Es la manera como lo llamaba su hermana Rosemary, la mamá de Anthony. Solo ella usaba esa expresión, ¡pero ahora yo tengo el honor de poderle llamar de este modo!
(...)
Pequeño Bert, ¿puede imaginar mi emoción al encontrarme esta vez de vuelta en compañía del Príncipe de la Colina (es la última vez, ¡lo prometo!) y del Tío Abuelo William (también para esto será la última vez)?
…”

Yo me pregunto ¿estas personas tendran algun hermano? Lo pregunto ya que yo si lo tengo y sinceramente me preocuparía mucho que mi hermano me tratara, me mirara y dejara entrever por mi como  lo  que Albert siente por Candy... y ya ni te cuento si fuera  mi padre... sinceramente creo que es buscarle tres pies al gato o sinceramente son las típicas personas que se enteran de la fiesta a medias... Una de las cosas que "descoloca" a la gente (por ese motivo en mi minific aparece) es que Candy lo llame Albert, tio William, pequeño Bert... les descoloca... y yo me prengunto ¿Soy la única persona rara que como a Albert le llaman de diferentes formas?.  Me explico: mi pareja me llama de una forma, mis padres y hermano de una manera, mi familia paterna de otra y la materna con otra formula, mis amigas de siempre de otra, y en internet en los foros soy Llara-y.  ¿Tendre problemas de personalidad?   :haha   Aqui les digo a esa gente que hay que saber amoldarse al contexto y saber a que "público te diriges": no es lo mismos una carta cariñosa e íntima que solo va a leer Albert y por eso lo llama cariñosa e  intimamente a forma de broma como Pauna "Bert"; que estar en una fiesta de empresarios al lado de Albert donde probablente lo llame William; que escribir una carta a Eleonor Baker rechazando una invitacion y a la cual no le tiene que dar explicacion alguna de si en su vida hay o no hay otra persona y de quien es y es por eso que use la formula de tío o señor William para referirse a Albert; y otra cosa bien distinta sera cuando esten en casa cerca el uno del otro y  él entonces  sera Albert...
Chicas hay que estar mas atentas en las clases de lengua del instituto...


Título: Sin embargo no se deciden ¿padre o hermano?
Publicado por: Fran en 07 de Diciembre de 2011, 12:56:03
*___________________________________________________*
jajaja si que afan de querer que Candy tenga un buen padre, por qué ella si y los demas chicos han sido practicamente abandonados y los que tienen padres, no pueden presumir que sus progenitores hayan hecho un buen trabajo criandolos. Respecto a CC la paternidad esta muy devaluada
claro, como lo que hay entre Candy y Albert es de hermanos. Lo curioso es que ese argumento de los hermanos lo leo mucho en los foros occidentales en frances, italiano, griego, ingles y español, pero en japones no recuerdo haberlo leido, alla no es un argumento en contra de la pareja
Juro que se me hace raro que digan que asi son los hermanos, a mi alrededor siempre se hace una separacion muy grande entre los hijos niños y las hijas niñas, asi que entre ellos siempre hay diferencias y aceptemoslo los hombres como Albert no son comunes, asi de consentidores, comedidos, comprensivos y la mayoria ven a las hermanas menores como una carga, suerte que mi hermano es menor que yo, asi que no, yo no conozco ninguna pareja de hermanos en la vida real que sean como Albert y Candy, y creo que ni en la ficcion
Ademas ese "pequeño Bert" parece ser el definitivo, Candy a lo largo de las cartas del epilogo está buscando una forma de relacionarse, descarta hermanos y pregunta si debe llamalo padre, Albert rechaza cada una de las propuestas, Albert tambien le pide que deje de llamarlo padre, que si es muy joven, que si es soltero, simplemente no le gusta ser llamado asi por ella. Al final la misma Candy dice que ya no será el Príncipe de la Colina, ni el Tío abuelo William, y será el pequeño Bert.

Candy Candy Lettere. Tomo II. Epílogo. Para el señor Albert 2. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Recuerdo aquellos días de incertidumbre y a la vez de tranquilidad, vividos en la Casa de Magnolia. No teníamos dinero, pero la pasábamos tan bien… Nunca olvidaré cuando me pidió que lo compartiéramos todo, las cosas buenas y las cosas malas. Yo quería que usted se recuperara pronto, pero por otro lado nuestra vida de hermano y hermana no me parecía tan mal… Bueno, ¡ahora soy su hija adoptiva! Quizá debería empezar a llamarle… ¿padre?
…”

Candy Candy Lettere. Tomo II. Epílogo. Un rápido saludo para Candy (de Albert). Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Te escribo una pequeña queja. Me habías prometido que ya no tendría que soportar tu venganza, ¿cierto? ¿Y entonces que significa ahora esto de “padre”? ¿Y luego qué quieres decir con “hermosísima hija”?

Sí, cierto, eres hermosísima… quizás (¿te hice enojar?), y ciertamente no se puede negar que tú seas mi hija adoptiva. De hecho lo había olvidado. Todavía soy joven, soltero, sin embargo, ya tengo una hija… es algo que incluso me sorprende.
…”

Exploraron todo en la novela, para hermanos se deja claro que fingían, para Candy no es una relación de familia y para Albert es preferible no verla como una hermanita. Como padre e hija, ambos adoptivos, también bromearon y Candy quedo clara que Albert renegaba de ese término.


Título: Diminutivos cariñosos
Publicado por: Aliz Andrew en 07 de Diciembre de 2011, 01:51:05
*__________________________________________*
Hola chicas!
ahí voy con mi opinión:
Citar:
Una de las cosas que "descoloca" a la gente (por ese motivo en mi minific aparece) es que Candy lo llame Albert, tio William, pequeño Bert... les descoloca... y yo me prengunto ¿Soy la unica persona rara que como a Albert le llaman de diferentes formas?.>>LLara-y
Respecto a esto: ¿se imaginan comprender así el texto desde mi tierra?  ¡¡horror!!  yo a mi marido en muchas ocasiones lo llamo "mi'jo" en México es muy común, además el me dice "hija" o bien le digo "papá", etc. ¿se imaginan? :nononono:
definitivamente de acuerdo contigo LLara, las maneras cariñosas en que nos referimos a las personas son muy diversas y creo que en cada cultura esto es común, la forma en que nos expresamos hacia otros precisamente gradúa la confianza que existe en una relación, ¿qué me dice a mi que Candy llame pequeño Bert a Albert?   ¡que ya han dado los pasos necesarios para darse ese trato!


Título: Little Bert
Publicado por: Trastuspies en 02 de Mayo de 2012, 03:56:03
*______________________________________________*
Basicamente todos los personajes jovenes y positivos del manga tienen un diminutivo con excepcion de Anthony (por lo corta que fue su aparicion supongo). Albert no podria ser menos asi que Mizuki le creo su diminutivo, solo me queda imaginar que el "Little Bert" suene mejor en japones que en espanol   :-[


Título: Re: Little Bert
Publicado por: Fran en 02 de Mayo de 2012, 10:01:52
*______________________________________________*
Trastuspies me encanta tu observacion de que todos tienen diminutivo y Albert no iba a ser menos
la pronunciacion en japones es un poquito menos desastrosa que en ingles, a mi particularmente no me gusta el sonido de Bert, Albert lo suaviza. El problema con la pronunciacion del bert, en japones las silabas que usan son BATO, pero To y Do cuando se usan al final de una palabra no se pronuncia la o
Little Bert es Chitchana Bat 「ちっちゃなバート」y tuve problemas para dar con la palabreja, el uso de adjetivos na me lo complico
así que decirle ese “pequeño” a alguien es totalmente una broma, porque ya no es un niño y por si fuera poco es mayor que ella, no es en plan de hermanos, Rosemary lo haría porque tenia toda la justificación, era la hermana mayor. Candy lo usa solo buscando mas cercanía con Albert, ya que el mismo le ha dicho que no le diga “tío abuelo”, “Príncipe” y al parecer Candy ya no quiere usar el Albertsan de siempre, sino dar inicio a una nueva relación, donde ahora si lo conoce de todo a todo.


Título: Re: Little Bert
Publicado por: CandyAlbert en 23 de Junio de 2012, 03:08:29
*_________________________________________________*
Little Bert y Little Heart bien como Bert y Heart son palabras parónimas en japonés.(Palabras parónimas son palabras parecidas, o sea, que se escriben y se pronuncian de forma parecida, pero cuyos significados son diferentes como, por ejemplo, efecto/afecto).
Efectivamente, las palabras ハート (corazón) y バート(Bert ) se parecen muchísimo en japonés, tanto escrito como hablado. Escrito es casi igual. La pronuncia también se parece ya que ハート(corazón) se pronuncia Hāto y バート(Bert) se dice Bāto.
En el epílogo de la novela CCFS, Albert firma una carta para Candy escribiendo su apodo y después Candy lo llama, de forma muy cariñosa y íntima, de ちっちゃなバート (Little Bert), en español Betito/mi pequeño Bert, que es muy parecido con ちっちゃなハート (pequeño corazón/corazoncito).
Candy Candy Lettere. Tomo II. Epílogo. Para la quizás hermosísima Candy (de Bert). Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Una vez que vuelva a Chicago, te prometo que me tomaré unas vacaciones e iré a visitarte.
Bert.
…”

Candy Candy Lettere. Tomo II. Epílogo. Para el querido señor Albert 3. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Sin embargo, ¿de verdad lo llamaban “Bert”? ¡Qué lindo sobrenombre!
Bueno, hoy mi carta termina aquí. Quiero hablarle de todo cuando nos veamos en persona.
…”

Esos diminutivos o apodos de cariño también es algo común entre parejas y enamorados.
También tuve la idea de ilustrar este indicio sutil de Mizuki, con imágenes del manga Candy Candy a color (algunas son del manga coreano y otras fueran coloreadas por Letita):


Además, no es la primera vez en la novela que Mizuki nos presenta con el guiño del corazón o corazoncito de Candy.

En la novela Candy Candy Final Story, tomo I, sección I, cap. 2, cuando Candy encuentra el príncipe de la colina, podemos leer el siguiente: " Al oír esa dulce e inesperada voz, Candy levantó el rostro sorprendida. En el fondo del cielo, se destacó la figura de un muchacho con vestimentas extrañas. La observaba desde arriba sonriendo y llevaba en el hombro un objeto extraño, similar a la forma de un corazón que una vez había visto en una enciclopedia ilustrada. Candy parpadeó. ¿Quién era ese chico que parecía haber caído repentinamente del cielo?"
Claro que ese objeto en forma de corazón era la gaita que a Candy le parecía un corazón de los libros de ilustraciones (probablemente libros de cuentos de príncipes y princesas).  Mizuki nos presenta así un indicio sobre su futura relación y determina luego de inicio que sería una relación amorosa ("love is in the air")
Con mucho cariño,CandyAlbert


Título: Little heart
Publicado por: Loba de Día en 23 de Junio de 2012, 04:50:42
*__________________________________________________*
Genial CandyAlbert!  corazones solo entre ellos dos
Aquí te dejo otro que encontré ;) en el delantal de Candy . Me encanta porque lo que muestra la imagen con ese ♥ es que Candy también quiere ser el ♥ love de Albert *dicen que a los hombres se les conquista por el estómago*
Esa Candy ¡¡cosita!! no compró uno, ¡¡compró tres!!  :plissss  si eso no es amor, diganme que es por favor!!!  qué alguien me explique!!!  :-[


Complemento: Sobre la adopción de Candy por parte de Albert

SERIE ALBERTXCANDY: HERMANOS
¿Hermanos? (1). Novela
¿Hermanos? (2). Manga/anime
¿Hermanos? (3). Duelo de Caballeros



Más Teorías

Creditos, menciones, agradecimientos.
Candy Candy. Los derechos de autor pertenecen a Kyoko Misuki y Yumiko Igarashi, y los de difusión del anime, el manga y las novelas a sus correspondientes distribuidores: Toei, Kodansha, Fukkan y Shodensha Inc.
Las imágenes pertenecen al manga traducido por Manga Empire y Esther
La Traducción italiana fue hecha por la editorial Kappalab. La traducción en español fue hecha por la editorial Arechi.  Las citas de CCFS son usadas como apoyo, están incompletos, puestos a conveniencia de las autoras del articulo y solo son una de las tantas interpretaciones de la obra de Kyoko Misuki.
Si algo de lo que ha sido expuesto en este artículo te pertenece, deseas que se te acredite o se retire, basta con solicitarlo en un mensaje.



Versión 1.0


No hay comentarios:

Publicar un comentario

El final. Una voz, una sonrisa, un abrazo. (2)

Teorías de CCFS. "Esa persona" y el final(2). Duelo de Caballeros. 1a Parte “Duelo de caballeros”: SONRISAS, ABRAZOS Y VOZ...