Teorías de CCFS. Coincidencias entre Albert y "esa persona:
juzgar por las apariencias
Desde el primer encuentro entre Candy y Albert, ella ha asumido cosas sobre él en base a su apariencia, él siempre ha reído ante tales comentarios, también es frecuente que tenga que retractarse de esos juicios ya que su aspecto no corresponde a lo que en realidad es.
Este compilado de frases, imágenes, menciones y opiniones hacia la novela Candy Candy Final Story, el manga y el anime están enfocados en su mayor parte a Albert. En el Foro Andrew pocas dudas tenemos acerca de la identidad de "Esa Persona"
Mientras para Albert era parte de la normalidad usar un atuendo escoces para Candy era algo que parecía de otro mundo, lo que por supuesto le hizo mucha gracia a él.
Candy Candy Lettere. Tomo II. Parte 3.*(III). Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: Yue-chan)
“…
He comprobado tantas veces cuan errado es juzgar a las personas por su apariencia, pero aún hoy en día continuo cayendo en ese error. A la fecha mi amado siempre se ríe por esta debilidad mía.
…”
Candy Candy Romanzo. Tomo I. Parte 1. Capítulo 02. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)En su encuentro en la cascada, Candy apenas lo vio y rápidamente asumió que era un pirata
“…
Al oír esa dulce e inesperada voz, Candy levantó el rostro sorprendida. En el fondo del cielo, se destacó la figura de un muchacho con vestimentas extrañas. La observaba desde arriba sonriendo y llevaba en el hombro un objeto extraño, similar a la forma de un corazón que una vez había visto en una enciclopedia ilustrada. Candy parpadeó. ¿Quién era ese chico que parecía haber caído repentinamente del cielo?
— Pero tú... ¿Vienes del espacio? — Le susurró asombrada.
El muchacho se echó a reír con una voz fresca y respondió: — ¡Dices cosas tan graciosas, pequeña! Sin embargo, aunque me veas vestido así, te garantizo que soy un ser humano.
…”
Candy Candy Romanzo. Tomo I. Parte 1. Capítulo 13. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Se sentía muy bien. Envuelta en un agradable calor, oyó el crepitar de los leños en la chimenea, y el olor de la madera que ardía la llevó de vuelta a su infancia. ¿Acaso se encontraba en el Hogar de Pony? ¿Había regresado a ese querido lugar del cual provenía? Candy entreabrió los ojos.
— ¡Auxilio, un pirata! — gritó repentinamente aferrándose a las frazadas.
Un hombre de largo cabello castaño la estaba observando con detenimiento. La parte inferior de su rostro estaba cubierta de barba y llevaba gafas de sol.
— ¡No está mal como saludo! — rió él dulcemente.
Tranquilizándose por aquella amable voz que no correspondía en absoluto a su aspecto, Candy balbuceó una disculpa.
…”
En esa ocasión no solo tuvo que ser juzgado por su aspecto una, sino dos veces y hasta a Puppe sufrió de la “debilidad” de Candy
Candy Candy Romanzo. Tomo I. Parte 1. Capítulo 13. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Levantándose de la cama, Candy se armó de valor y preguntó: — Disculpe, señor[1], ¿Fue usted quien me salvó?
No recordaba nada de lo que había ocurrido después de haberse caído por la cascada.
— En realidad, yo fui quien te encontró mientras jadeabas en busca de aire en la cuenca de la cascada, pero realmente es horrible que tú me llames 'señor'. Quizás no lo parezca, pero soy joven, ¿sabes?
El pirata se subió las gafas revelando sus ojos de un azul claro, similar al color de un lago por la mañana.
— ¡Se ve mucho mejor sin gafas, señor! Ahora no se parece en nada a un pirata — dijo con total sinceridad la muchacha.
— ¿De nuevo con el ‘señor’? No soy ni un señor, ni un pirata. — dijo, y se echó a reír divertido. — Me llamo Albert. Y esta es Poupe. — se presentó, sacando una mofeta de uno de los bolsillos de su raído y enorme abrigo.
— ¡Oh, no! ¡Una mofeta!
Al verla llevarse por reflejo una mano a la nariz, Albert y Poupe parecieron bastante ofendidos.
— No hay necesidad de hacer tal cosa. Poupe es una señorita tan delicada que incluso las flores la envidian.
— Oh, lo siento… — Candy se disculpó, estrechándole una patita al animalito en señal de saludo. — Mucho gusto, Poupe. Yo soy Candy.
[1] ‘Señor’ en japonés se les llama “oji/小父(おじ)” a los varones mayores de 30 años, es así como Candy llama a Albert y por eso él reclama que aún es joven, menor que un “oji”.
…”
En Londres nuevamente el aspecto de Albert le juega una mala pasada a Candy que no hace mas que divertir a Albert porque lo no reconoce
Candy Candy Romanzo. Tomo I. Parte 2. Capítulo 06. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
— ¿Candy? Así que realmente eres tú —, dijo en ese momento la presencia misteriosa.
La joven se detuvo sorprendida. Conocía esa voz, ¿pero dónde la había escuchado? Se dio la vuelta de inmediato.
El hombre que apareció bajo la luz del farol llevaba gafas de sol, una chaqueta sahariana arrugada y pantalones de trabajo manchados. Su dulce voz poco correspondía a su aspecto, y le recordaba a alguien...
¿El señor Albert? ¡Pero no es posible! ¿Aquí en Londres?Permaneció aturdida mientras el hombre se acercaba a ella.
— ¿Ya no te acuerdas de mí? — preguntó él riendo y quitándose las gafas.
— No puedo creerlo... Señor Albert, ¿en verdad es usted? — gritando de alegría, Candy se le arrojó al cuello. — Señor Albert, ¿realmente es usted? ¡¿No es un sueño?!
— ¿Por qué rayos debería ser un sueño…? — Albert la levantó del suelo y la hizo girar en el aire.
…”
Título: La debilidad de Candy
Publicado por: Quevivacandy *_______________________________________________________*
Candy reconoce que está mal al juzgar a las personas por su apariencia y es algo que a la fecha sigue haciendo. Su amado, se ríe de esa debilidad que ella tiene. Si fuera Terry, él tiene la misma debilidad y en lugar de reírse se le uniría. Siempre enmascaró su personalidad, se ponía una careta y no se permitía conocer a las personas marcando su distancia. Cuando conoció a Candy, la juzgó por su apariencia y luego se burló de ella. Albert, pues por lo que hemos visto de él es alguien que primero conoce a las personas sin juzgarlas y luego forma su criterio respecto a estas. Cuando conoció a Candy, en cualquiera de sus 2 primeros encuentros, no la juzgó por su apariencia sino se permitió conocerla.
SERIE: COINCIDENCIAS ENTRE ALBERT Y "ESA PERSONA"
01 Identidad Desconocida
02 Maneja un auto
03 Reparación de inventos de Stear
04 Se ríen y se ponen serios
05 La luz
06 Que permanezca a su lado
07 Dulces voces, dulces personas
08 Da abrazos
09 No se basa en las apariencias
10 Se relaciona con los Lagan
Más Teorías
Creditos, menciones, agradecimientos.Candy Candy. Los derechos de autor pertenecen a Kyoko Misuki y Yumiko Igarashi, y los de difusión del anime, el manga y las novelas a sus correspondientes distribuidores: Toei, Kodansha, Fukkan y Shodensha Inc.
Las imágenes pertenecen al manga traducido por Manga Empire y Esther
La Traducción italiana fue hecha por la editorial Kappalab Las citas de CCFS son usadas como apoyo, están incompletos, puestos a conveniencia de la autora del articulo y en poco o nada representan el sentido de la obra de Kyoko Misuki.
Si deseas leer las traducciones, recuerda que fueron hechas por fans y que hay varios niveles de interpretación.
Traducción italiana/español. Romanzo. Por el Foro Andrew
Traducción italiano/español. Lettere. Por el Foro Andrew
Si algo de lo que ha sido expuesto en este artículo te pertenece, deseas que se te acredite o se retire, basta con solicitarlo en un mensaje.
No hay comentarios:
Publicar un comentario