Teorías de CCFS. ALBERTXCANDY.
Amor y Gratitud(6). Afecto, Romance, Amor
Una sola palabra forma imágenes en nuestra mente, nos transmite sentimientos, resume lo que se puede decir en párrafos. En Candy Candy Final Story y al comentar sobre Candy Candy en general, la autora ha sido muy selectiva con las palabras que ha usado para definir el sentimiento que le provocan los llamados amores de Candy, Anthony, Terry y Albert.
Este compilado de frases, imágenes, menciones y opiniones hacia la novela Candy Candy Final Story, el manga y el anime están enfocados en su mayor parte a Albert. En el Foro Andrew pocas dudas tenemos acerca de la identidad de "Esa Persona"
Son tantas ideas que he ido recogiendo en el candymundo para elaborar este artículo que se me haría eterno dar crédito a cada persona, así que va un extensivo agradecimiento a todos.
Recopilado y maquetado por Fran.
- Afecto, romance, amor
En la dedicatoria a los aficionados italianos de la novela Keiko Nagita/Kyoko Misuki responde a la pregunta de por que Candy Candy es algo aparentemente fuera de su ambiente natal.
In quell'occasione, mi è stata posta più volte questa domanda:Perché ha voluto raccontare la storia di una ragazza straniera nonostante lei sia giapponese?La mia risposta è ancora la stessa:L'innamoramento, l'amore e il sentimento che ci lega un'altra persona sono uguali in ogni parte del mondo.
¿Por qué quiso contar la historia de una chica extranjera aunque usted sea japonesa?Mi respuesta sigue siendo la misma:El enamoramiento, el amor y el sentimiento que nos une a otra persona son los mismos en todas partes del mundo.
Usa tres etapas en el curso de las relaciones de las parejas. Muy similar a lo que declaró en 2003 cuando respondió al futuro de la relación entre Albert y Candy
Candy, in my heart posted by Keiko Nagita 2003-09-28 (Sun) 21:51:29
<好き、恋、愛>。アルバートさんへの深い愛が<恋>にいつ育つのか、また、アルバートさんの気持ちはどうなのか・・・それはまた、別の物語になるのでしょうね。
"<Afecto, Romance, Amor> Cuando el profundo amor de Candy hacia Albert se convierte en romántico... Eso sería otra historia."
Donde los ideogramas usados para describir cada sentimiento son:
好き – su ki = afecto
恋 – koi = romance
愛 – ai = amor
Los mismos que usa en 1980 al hablar de los 3 amores de Candy
Spring 1980, extra issue of bimonthly magazine 'Jidou-bungei
'けれど、テリイと別れることは初めから決っていたのだ。キャンディには三つの愛を考えていた。アンソニーとの淡いはかない初恋、テリイとの激しい恋、そしてアルバートさんとの運命的な穏やかな愛。
Su despedida (la de Terry y Candy) ya estaba decidida desde el inicio. Yo hice tres amores para Candy. El primer amor efímero de Anthony, el amor ardiente de Terry y el destinado amor de Albert.
Donde de igual manera se han usado ideogramas diferentes para la distinta profundidad del amor
アンソニーとの淡いはかない初恋、_Anthony 恋 – koi = amor/romance, enamoramiento
テリイとの激しい恋、_Terry 恋 – koi = amor/romance, enamoramiento
そしてアルバートさんとの運命的な穏やかな愛。_Albert 愛 – ai = amor/amor maduro, verdadero
Desde 1980 ha estado separando los sentimientos por Anthony y Terry de los de Albert, siendo los primeros enamoramientos, un amor apenas desarrollandose, mientras que a Albert ademas de etiquetarlo como destinado usa 愛/ai, que es amor en su mas pura extensión y la cual solo se usa cuando se está muy seguro de los sentimientos hacia la otra persona.
Amor: Ai
Numero de trazos:13
Radical: kokoro.
"El kanji Ai es un caracter compuesto por tres partes claramente reconocibles. En el medio esta el ideograma "kokoro" que significa corazón. Sobre el corazón hay una mano, y debajo de el se encuentra el ideograma de "seguir". Seria como "la huella que te marca el corazón y que tu sigues".
El significado interior que envuelve el kanji Ai es que uno sigue la impresión de su corazón. En un nivel mas evidente, es la huella de nuestros seres queridos en nuestro corazón; en un nivel mas profundo, es la huella del mensaje universal de Amor en el corazón del ser humano.
¿Candy amaba a Terry?
Terry, según palabras de Misuki, es el amor apasionado. La misma Candy declara haberlo amado más que a cualquier otro, considerando que apenas tiene 15 años y solo se ha sentido impresionada de esa manera por el Príncipe, al cual vio solo una vez y por Anthony, que apenas llevaban pocos meses de conocerse, de convivir, de descubrir sus sentimientos y no los llegaron a desarrollar, tiene lógica que lo que siente por Terry haya sido más grande que lo conocido hasta el momento ya que es una Candy mayor, más madura, con la experiencia previa de conocer sus propios sentimientos y que los procesos propios de la adolescencia hacen que sea más susceptible al sexo opuesto que como lo era ante Anthony y ya ni se diga ante el Príncipe de la Colina.
CCFS, tomo 2, pagina 143
テリュース,あなたが大好き,だとほかの誰よりも......../ Terius, anata ga daisuki,da to hoka no dare yori mo......../ ¡Terruce yo te quiero mucho! Más que a cualquier otro...
Donde la palabra usada es:
大好き/daisuki/ gustar mucho, querer mucho, pero no es amar
y en la carta no enviada a Terry de nuevo usa suki
P.S. テリィ… 好きでした。/ PS: Terry... sukideshita.
P.D. Terry… yo estaba enamorada de ti.
La edición italiana ha traducido la palabra suki como "enamorada", haciendo también la distinción entre enamorarse y amar de la misma manera que Misuki lo hace con suki y ai.
Título: Amor vs enamoramiento
Publicado por: Yue-chan en 03 de junio de 2015, 01:58:10
*______________________________________________________ *
Les recomiendo dos artículos que estoy segura nos ayudarán a entender un poco más el uso de "Suki", "Koi" y "Ai" visto desde el punto de vista de la psicología moderna:
El amor romántico
¿Amor, enamoramiento o sexo?
El amor. entre dos personas que permite a ambas crecer y desarrollar lo mejor de sí mismas.
El enamoramiento es... ¡un síntoma neurótico! Por eso, cuanto más vacía, inestable o dependiente es una persona, tanto más enamoradiza suele ser, y más intensos y breves suelen ser sus romances
A diferencia del enamoramiento, el amor real no surge de ninguna fantasía neurótica, sino de nuestro genuino conocimiento del otro/a. En tales casos, no queremos a los demás porque nos hayamos enamorado ciegamente de ellos, sino porque los conocemos muy bien, nos gustan tal como son, y por eso mismo merecen toda nuestra confianza y vinculación.
El amor es como el aroma de las flores. Las personas poco maduras, como las flores jóvenes, "huelen" poco. Las personas emocionalmente adultas huelen más, y su fragancia se transmite a todo lo que hacen, todo lo que viven, todo lo que tocan.
Así como tambien les recomendamos leer el artículo de Ms. Puddle: Una declaración de amor (en ingles)
¿Amor por Albert?
Candy ha esperado para decir la palabra 感/ai/amor y ha sido a Albert a quien se la ha dirigido en una carta donde además de que le da las gracias y afirma ha alcanzado su felicidad ¿por qué no íbamos a creer que en realidad encontró a la pareja adecuada a la cual declararle tan poderoso sentimiento?
Candy Candy Lettere. Tomo II. Epílogo. Para el señor William Albert Ardlay, alias Pequeño Bert. Traducción IT-ES ForoAndrew(Trad: QuevivaCandy)
“…
Con amor y gratitud,
Candy
…”
「愛と感謝をこめて」Con amor y gratitud
Lo que se ha mantenido constante de las versiones anteriores.
Novela Candy Candy. Tomo 3. Cap 7. Carta de Candy a Albert. Edición 1990. Traducción JP_ES Yue-chan
“…
Buenas noches.
Albert-san...
Con amor desde el fondo de mi corazón
Candice White Ardlay
…”
「心より愛を込めて」Con amor sincero, con todo el amor de mi corazón, desde el fondo de mi corazon, con todo mi amor.
Título: Amor desde la perspectiva japonesa
Publicado por: Yue-chan en 16 de abril de 2016, 11:36:46 *______________________________________________________ *
Por el momento les voy dejando un vídeo que DEBEN ver para entender por qué los japoneses no dicen tan fácilmente Te amo / Te quiero / Aishiteru / 愛してる y en cambio prefieren decir Te quiero / Suki o Daisuki / 好き o 大好き para expresar sus sentimientos de afecto hacia el otro.
Se trata de una pareja, ella es japonesa y él español, que nos explican de una manera muy fácil el por qué los japoneses son tan especiales con respecto a las manifestaciones de afecto y cuanto valor tiene el agradecimiento para ellos. A ver si con el testimonio y explicación de una japonesa nativa que vive en Japón, ciertas personas se dejan de buscarle cinco pies al gato sobre la real dimensión de las palabras finales de Candy en la carta para Albert, con amor y gratitud.
SERIE. CANDYXALBERT. Amor y Gratitud
(1). Manifestación de sentimientos
(2). Atracción
(3). Superar antiguos sentimientos
(4). El romanticismo
(5). Ciclos y Patrones
(6). Afecto, Romance, Amor
(7). Formas del amor
(8). Gratitud
Más Teorías
Creditos, menciones, agradecimientos.Candy Candy. Los derechos de autor pertenecen a Kyoko Misuki y Yumiko Igarashi, y los de difusión del anime, el manga y las novelas a sus correspondientes distribuidores: Toei, Kodansha, Fukkan y Shodensha Inc.
Las imágenes pertenecen al manga traducido por Manga Empire y Esther
La Traducción italiana fue hecha por la editorial Kappalab Las citas de CCFS son usadas como apoyo, están incompletos, puestos a conveniencia de la autora del articulo y en poco o nada representan el sentido de la obra de Kyoko Misuki.
Si deseas leer las traducciones, recuerda que fueron hechas por fans y que hay varios niveles de interpretación.
Traducción italiana/español. Romanzo. Por el Foro Andrew
Traducción italiano/español. Lettere. Por el Foro Andrew
Si algo de lo que ha sido expuesto en este artículo te pertenece, deseas que se te acredite o se retire, basta con solicitarlo en un mensaje.
No hay comentarios:
Publicar un comentario